譯/KJ

언젠가 어느날
也許會有一天

네 사랑이 내게 오는 날
你的愛情會走向我

지금 아니라도 다른 사람 보는 너라도
即使不是現在  即使你還望著別人


난 지울수가 없었어 
我無法抹去

하얀 그리움 꽃 눈처럼 내리고
雪白的思念像雪花般飄下

아픈 사랑 그 끝에 난 매일 밤 꿈을꿔
令人心痛的愛情盡頭 我每晚都做著夢


내 사랑이면 얼마나 좋을까
如果那是屬於我的愛情該有多好

내 품이라면 너 안겨 우는 곳 
如果你能在我的懷抱裡哭泣有多好

말하면 물거품되어 사라져버릴 너무 아픈 사랑이라서 
一旦說出口 就會成為泡影般消失 我那心痛的愛情 

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()


譯/KJ 

remember that 나는 언제나 너의 man
 remember that  我永遠都是妳的 man
또 너의 fan 널 맴도는 boomerang
也是妳的粉絲 繞著妳打轉
때론 힘들때 울적하고 슬플때 그럴땐 내게 전화해
當妳偶爾感覺辛苦 鬱悶難過的時候     就打電話給我
언제까지라도 너를 지켜줄께 내 곁에 있어줘 늘 함께 할께
無論何時        我會守護著妳    妳就留在我身邊  一直在一起
나와 잡은 손 절대 놓지말구 잠들때까지 나만 생각해줘 girl
牽著我的手    永遠不要放開    直到入睡     只想著我         girl 

너를 사랑해 (everyday 널 생각해 what) 
我愛你         (everyday 只想著妳 what)
너를 사랑해 (You and me 항상 이렇게)
我愛你         (You and me 一直在一起)

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

MV剪輯/百度金秀賢吧  kshsukidayo

譯/KJ     

인우 刃雨 - 규현 圭賢

단 하루도 숨을 쉬기 때문에 난
即使只有一天  只要我還能呼吸
감당해야 할 이 슬픔이 두 눈을 에이어와
就必須承受如同被剮去雙眼的傷痛
늘 기억은 한순간 번져오는 고열처럼
記憶總是像瞬間溫度攀升的發燒一般
다신 않으리라  다신 않으리라
不會這樣了  再也不會這樣
뒤돌아보지 않으리
別想著回頭看

베이고 또 베여온 지친 상처가
一再被割傷      瘡疤累累的傷口
아물지를 않아 잊혀지질 않아
不會痊癒         也不會被遺忘
서럽고 또 서러운 가슴에 남아
疼痛難堪的心
전하지 못한 말 그 말
只留下無法傳達給你的 那句話

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

10149650_582814531810099_152487779_o  

 

2014年的西洋情人節,我抱著「買到是福氣、買不到是運氣」的想法,
點進售票網站,結果7分鐘內就買完結帳,還擔心是不是票房不太好怎麼這麼順?
對不起,秀賢我低估你了,我可能前世也救了一個國家

2014年的3月22日,我坐著客運搖晃近5個小時上台北(心想以後無論如何都要坐高鐵)
被台北捷運的人潮擠過來擠過去擠到TICC
到達前,明明不是粉絲卻被我硬拉去看秀賢的朋友來電,口氣慌張:
「人山人海耶,那些人都是要排隊進場嗎?我們進得去嗎?」

「別緊張,朋友,大概是買週邊的吧,妳又不買就不用排隊了。」
我回答,然後心裡想著最貴的週邊—人型立牌紙娃娃那個到底要做什麼用?
不管放哪裡都會長灰塵,也許初一十五都要幫他擦拭一番。


這不是我第一次參加FM,也不是我第一次喜歡一個演員,所有事都不是新鮮事
但在我嚴苛(殘忍)的審核標準下,
我喜歡的演員到目前為止還有在活動的(扣除當兵的),幾乎可以說只剩一個金秀賢

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(17) 引用(0) 人氣()

  

譯/KJ

토요일 저녁일까
是在星期六的晚上吧
내가 그녀를 처음 봤던 그 순간에도
我和她第一次邂逅的那個瞬間
까만치마를 입고
她也穿著黑色裙子
그녀는 말이 없지 항상 내 앞을
不說話的她
그냥 스쳐지나갈 뿐인걸
只是從我面前經過
까만색치마를 입고
那時她穿著黑色的裙子

난 바보같이 우두커니 서서
我像個傻瓜  癡癡的站在那裡
지나가는 걸
바라만 봐도 숨이 막힐 것만 같아
僅僅看著她擦身而過 也會屏住呼吸

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()

  

譯/KJ

I want nobody nobody But You
I want nobody nobody But You
난 다른 사람은 싫어    我不要別人
니가 아니면 싫어         如果不是你  我誰也不要
I want nobody nobody
nobody nobody


난 싫은데 왜 날 밀어내려고 하니 
我討厭這樣  為什麼總要把我推開
자꾸 내 말은 듣지 않고
總是聽不進我的話
왜 이렇게 다른 남자에게
날 보내려 하니
為什麼總要把我推給別的男人
어떻게 이러니
你怎麼可以這麼做

날 위해 그렇단 그 말
說是為我好的話
넌 부족하다는 그 말
說你自己不夠好的話
이젠 그만해 넌 나를 알잖아
都別再說了  你還不了解我嗎
왜 원하지도 않는 걸 강요해
明明我不願意 為什麼總要強迫我接受

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

□ 書名:甜先生

□ 作者:決明

□ 出版社/書系:禾馬/晶鑚

□ 心得感想:


看完這本書,我也想問,對老婆呼之即來揮之即去的田先生是甜在哪?

闔上書之後,我腦海裡浮現的是愛情獨角戲中的楊仲齊,再次默默感嘆:
楊先生你真的好衰喔,作者真的是你後媽無誤

不像這本田先生,雖然小時遇到壞後媽,但作者親媽非常恩寵他
不但賜給他一個M屬性的老婆,老婆又乖又聽話又忠誠還離群獨居幫他生小孩
最後過了岳母那關就家庭美滿了
(楊仲齊表示:那我到底是在衰什麼?╯-____-)╯~═╩════╩═~)

 

一、男女主角相親(?)結婚

嚴格來說,沒有相親過,男主角一次都沒和女主角正式約會過,直到本書完

雖然我也同意媒妁之言父母之命甚至相親結婚,也不一定比戀愛結婚不好
而且我也挺喜歡他們都理解彼此不是因為喜歡對方而結婚,但是最後培養出感情的橋段

但我很疑惑,女方父母既不貪財也不愁吃食,就這麼容易把女兒嫁出去的理由是?
只聽人說這男人人品好真不錯,卻不太了解對方家庭背景
所以不知道對方家裡有個這麼難纏的老人家,女兒嫁過去可能很快被退貨

怎麼這麼敢跟女兒打包票對方是最好的選擇,這麼放心嫁女兒啊?
難道女主角其實是外面撿回來的?不到30歲的花漾年華真的有這麼怕她嫁不出去嗎?
作者花很多篇幅形容女主角清秀美、脾氣好、個性佳、家境也不錯
這種女孩明明是婚姻市場的搶手貨,有需要她老爸來個跳樓大拍賣嗎?

再者女主角也自白說其實她是有一點心動才點頭嫁人
但我看到這裡就更多問號了?心動?為什麼?
一個請吃三次飯都沒到的男人,只在電視上看到,為什麼心動?還敢跟他結婚?
連話都沒說過,連"相親"這步驟都沒完成,就直接跳到成親
還比不上女主角爸媽至少看過2次電影才結婚

再說這男人連吃個飯都沒時間,經營家庭和婚姻還能抽得出時間嗎?

要是作者可以鋪陳婚前他也曾經在她身上花一點「時間」,讓「順眼」更有理由就好

 

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

 
試譯/KJ

아무도 모르라고
沒有人知道
우리 두 사람 세상은 모르라고
這個世界誰也不認識我們
바람 부는 오늘 밤
在吹著風的今夜
맑은 별 하나 우리의 증인이 돼 줘
讓這顆明亮的星成為我們的見證人

가난과 자유 마른 가시꽃반지로
貧窮但自由  戴上枯萎的荊棘花戒指
이 순간 가장 화려한 입맞춤
在這瞬間以最美麗的親吻
영원을 약속하며
我們約定此情不渝


우리에게 꿈은 없어도
即使對我們來說 不能有夢想
우리의 미래에 빛은 없어도
我們的未來甚至不見光芒
우리의 내일이 추하게 변하고
我們的明日總是殘酷多變
누군가 우리를 비웃는대도
每個人都在嘲笑我們
I believe in you
and I believe in you

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

 

試譯/KJ 

나 하나만 바라봐 주고
只看著我

나 하나만 꼭 안아주고
只抱著我

평생 곁에 있어 준다고
只與我相守一生

수없이 약속하던 내 사랑이 날 떠나요
與我有過無數約定的愛情離開了我


그저 가만히 죽은 나무처럼
我像沉默死去的樹木一般

좁은 걸음도 할수 없네요
無法移開腳步

이미 멀어진 두 눈에 사라진
你已經離我很遠 消失在我眼前

그대를 잊으려 애를 써봐도..
為了忘記你    我用盡心思


내가 사는게 사는게 사는게 아닐테니
我雖然活著          卻不是真的活著

다고 돌아올 그대가 아닐테니
說著回來吧     回來的卻不是你     

내 미련이 기억이 나와 함께 할수 없도록
而是我的迷戀與記憶  就像無法再與我相守一般

기도해요..그댈 놓아준 손으로..
用放開你的雙手 合十祈禱著

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

 

試譯/KJ

저만치 그녀가 떠나가요 마치 바쁜 사람처럼
她離得那麼遠                就像一個忙碌的人

아쉬운 맘에 한걸음도 떼지 못한 나를 두고
因為依戀不捨的心 我一步也不能走開 她卻留下我

인사까진 잘했는데
就連道別也十分自然

눈물은 감추지못해
卻無法掩飾眼淚

싫단 걸음을 억지로 재촉하는 날 그댄 모르죠
催促著還不願離開的自己  我勉強的樣子  她不知道吧


돌아보지마요 계속 걸어요
不要回頭看  繼續往前走吧

울먹일 그대를 보면
如果看見泫然欲泣的妳

다시 나 그대를 안고 싶어 달려갈지 모르니
我也許會擁妳入懷   再也無法走開

Posted by resolver at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()