譯/KJ

눈을 감으면 문득 
閉上眼的時候 突然想起
그리운 날의 기억
令我時常思念的過往記憶 

아직까지도 마음이 저려 오는 건 
至今仍然讓我的心痛到麻木
그건 아마 사람도 
也許人啊
피고 지는 꽃처럼
就是像綻放過又凋謝的花一般 

아름다와서 슬프기 때문일 거야, 아마도.
因為曾經美麗過 所以悲傷  大概是這樣吧 

봄날은 가네 무심히도 
春天沒有留戀的離開
꽃잎은 지네 바람에 
風兒吹落花瓣
머물 수 없던 아름다운 사람들 
沒有留在身邊 那些美麗的人們
가만히 눈 감으면 잡힐 것같은 
似乎只要靜靜的閉上眼 就能伸手觸及
아련히 마음 아픈 추억같은 것들
那些如同心痛的模糊回憶般的事物 

봄은 또 오고 
春日又將來臨
꽃은 피고 또 지고 피고 
花開了又謝 謝了又開
아름다와서 너무나 슬픈 이야기
因為美麗所以特別傷感的故事 


봄날은 가네 무심히도 
春日沒有留戀的離開
꽃잎은 지네 바람에 
風兒吹落花瓣
머물 수 없던 아름다운 사람들 
沒有留在身邊 那些美麗的人們
가만히 눈 감으면 잡힐 것같은 
似乎只要靜靜的閉上眼 就能伸手觸及
아련히 마음 아픈 추억같은 것들
那些如同心痛的模糊回憶般的事物 
 


눈을 감으면 문득 
閉上眼的時候 突然想起
그리운 날의 기억
令我時常思念的往日記憶 

아직까지도 마음이 저려 오는 건 
至今仍然讓我的心痛到麻木
그건 아마 사람도 
也許人啊
피고 지는 꽃처럼
就是像綻放過又凋謝的花一般 

아름다와서 슬프기 때문일 거야, 아마도.
因為曾經美麗過 所以悲傷  大概是這樣吧 

  

arrow
arrow
    文章標籤
    又是吳海英 徐玄振 插曲
    全站熱搜

    resolver 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()